Un crítico dijo una vez
"Rimbaud no sabía lo que escribía"
Pero cómo lo hacía, respondí
Esa es la cuestión
¿Cuál sería su magistral intención
Si es que alguna tenía, como Poeta
En tanto la suya, señor crítico
Exuda altanería, queda expuesta
Rimbaud de ninguna manera dijo jamás
"Yo soy otro", se lo traduce mal
Sino "Je est un autre", con lo cual
"Yo es otro", su fiel traducción
Tal vez pudiera aludir
(Y digo tal vez porque con él nunca se sabe)
A que el Poeta encontró a alguien dentro de sí
O bien, a que identificó a un Otro que estaba afuera
De quien él mismo se creía que era
Porque además de haber sido un renegado social
Rimbaud todavía es Otro
Un Otro capaz de una poesía inmortal
Un poeta que en apenas cinco años de escritura logró ser
Para siempre Rimbaud
En tanto usted, señor crítico, ¿quién es?
Bien , los críticos están para eso CRITICAR, válgame! si lo hacen en forma asertiva o no, dependerá del prisma con que se mire cada autor...y algunos críticos son muy tenaz y nada amable por decirlo suave...aunque viendo por ahi, en tiempos antiguos Platón criticó sin piedad a los poetas, encontrando al final que eran cero aporte a las ideas que en ese tiempo se levantaba...y en cambio Aristóteles la elevó a lo más alto de la filosofía...¿ ?
ResponderEliminarInteresante mirada la suya.
Interesante
Hola Carlos!
ResponderEliminarRimbaud, sempre foi um libertino muito polémico, mas muito talentoso. Te deixo um pensamento de Rimbaud:
«Um só golpe do teu dedo sobre o tambor,
desencadeia todos os sons
e dará início a uma nova harmonia»
Um abrazo agradecido!
A Rimbaud sólo se le busca para dejar una pedrada en sus versos, o reprocharle su amor venéreo por Verlaine, sin pensar en su poesía, capaz de romper con la tradición, y ser como la de un Raúl Jatin, sincera. Desde ahí, tocayo, y disculpe la confianza, es que observo lo que desvelas de "A que el poeta encontró a alguien dentro de sí
ResponderEliminarO bien a que identificó a uno que estaba afuera
De quien él creía que era".
Con aprecio. Carlos Augusto Pereyra Martínez, desde mi cubil colombiano.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
ResponderEliminarMais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Un beso enorme.
Rimbaud. Lo conocì y a su obra cuando estaba en preparatoria, si mal no recuerdo.
ResponderEliminarA mi siempre me ha gustado su obra al igual que la de Baudelaire. Te mando un beso
ResponderEliminarThanks for sharing
ResponderEliminarvisit our website
Yo hace muchos años leí algo de Rimbaud, y es por el tiempo transcurrido que no me acuerdo como eran sus versos, pero de hecho, si recuerdo que era muy original en su escribir...se le notaba un espíritu rebelde. De todos modos él impuso quizás un nuevo estilo, y los críticos como siempre van a juzgar mal, Carlos....Me gustó tu poema, también muy singular. Un abrazo.
ResponderEliminarLa ignorancia es muy osada, y gracias a ella reconocemos enseguida a los ignorantes.
ResponderEliminarRealmente aclaratoria la traducción del "Je est un autre"
Mejor ser un poeta maldito que un maldito crítico.
Abzo
Las criticas deben ser para construir y no para destruir. A veces tan sólo una palabra de una frase,cambiada o no,adrede,cambia totalmente su sentido pervirtiéndolo.
ResponderEliminarSi Rimbaud llegó a esa conclusión de encontrar a alguien dentro de sí, eso ya es mucho, pues no mucha gente lo consigue.
Rimbaud dejó bien claro el gran poeta que era.
Me ha gustado mucho tu reflexión.
Abrazo grande y gatuno,amigo Carlos.
Un grande, Rimbaud. Se le considera el primer punkie.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo, amigo Carlos.
Gran verdad en tus versos amigo mío, ¿Quiénes son algunos críticos para enjuiciar? cuando realmente no tienen ni la más remota idea y son incapaces de componer un solo verso. ¿Qué sienten? ¿Qué son?
ResponderEliminar¡Gran Rimbaud! que supo experimentar y vivir todo. Chapó por su poesía.
Un gran abrazo amigo.
Bueno, parece que los críticos son escritores frustrados, muertos de envidia por no ser ellos los que escriben. De todos modos, Rimbau es un misterio ¿ por qué dejó de escribir?
ResponderEliminarNo conozco a dicho autor, pero creo que la crítica si es constructiva, debe aceptarse, la mala crítica no me gusta. Pero por encima de todo, el respete.
ResponderEliminarBellos versos los tuyos.
Besicos muchos.
Absolutamente de acuerdo con la reflexión interna del poema.
ResponderEliminarEl crítico digamos que hace su trabajo, y muchas veces es prejuicioso.
Como tantas veces hemos hablado,el solo hecho de ser traducido cambia el ritmo,la musicalidad,y muchas veces el sentido del poema.
Me ha encantado esta estupenda poesía que refleja toda una historia poética de un hombre que escribía los versos y los lanzaba con irreverencia.
Un beso grande!
Boa tarde Carlos. Não conheço o autor, mais obrigado por compartilhar conosco meu querido amigo.
ResponderEliminarHola Carlos, que gran poema construiste!
ResponderEliminarSiento que naturalmente tenemos una especie de "rechazo" por decirlo de algún modo hacia "lo diferente", tal vez porque nos genera miedo, desconfianza o bien porque nos enfrenta a esos aspectos de nuestra propia personalidad que no aceptamos, que mantenemos ocultos, etc.. A eso se le suma en mas de una ocasión la critica a todo aquel que tiene talento, ( en lo que sea) y esas criticas se fundamentan en cuestiones ilógicas no relacionadas en ,mas de una oportunidad con el talento en cuestión. La poética de Rimbaud y muchas de sus frases nos enfrentan , nos hacen vernos al espejo. Y creo que no siempre nos gusta lo que vemos. Abrazo mas que grande y admirado para vos.
No podría ser nunca crítico de Rimbaud el decadentista. Hay personajes en la historia de las letras bien puestas que no sabemos muy bien si debieran haber existido o debieran haberse fundido en el momento del parto. Rimbaud, y me dirijo a todos los críticos, fue, es y, seguramente, será, inexplicablemente necesario aún y no siendo, jamás, elevado a ningún planeta zenital.
ResponderEliminarBuen poema., compañero. En la confusión está el acierto y el camino de la comprensión. Me encantaría ser, habiendo sido, decadente.
Un decadente abrazo de viernes.
Cenital
ResponderEliminarGran crítica poética hacia los críticos.
ResponderEliminar¡A cuántos poetas nos perderemos en su esplendor por la traducción de un idioma a otro! ¡Y cuánto mal harán los malos traductores que ni siquiera entienden al poeta en su idioma!
Abrazos, Carlos amigo