La palabra deviene en viento
Y lo que tal vez pudo haber expresado
Es apenas un intento
Sujeto al inmutable cambio y a la inevitable adaptación
O deterioro de su sentido y significado
Y lo que tal vez pudo haber expresado
Es apenas un intento
Sujeto al inmutable cambio y a la inevitable adaptación
O deterioro de su sentido y significado
La palabra deviene en viento
Discurre al son de un mismo espaciotiempo
Y cuando logra preñar una voz o posarse en un relato
Lo que fuere que haya querido expresar
Ya no es lo que será ni lo que sea que haya expresado
La palabra deviene en viento
Es cierto que a veces logra definir
Una sensación pasajera o un momento determinado
Pero me pasa seguido que digo algo y rápido
Me doy cuenta que ni siquiera alcancé a expresarlo
La palabra deviene en viento
Un organismo que está siempre vivo y en viaje
Fluyendo en suspensión como el propio lenguaje
Que incluye lo inexpresable y que, aún no manifiesto
Es sólo una emanación sin ningún paisaje
La palabra deviene en viento
Nuevas preguntas en lugar de las ya viejas respuestas
Debiera soplarnos al oído tan infiel impreciso instrumento
Además de llevarse bien lejos tantas meras certezas
Ciegos enfoques, sagradas verdades y demás inventos
(Dos vesiones de “La voz de los vientos, obras de René
Magritte, 1928)


Hola Carlos. Qué hermoso texto —tiene una musicalidad suave y una reflexión profunda sobre el lenguaje y su fugacidad. Aquí la palabra se vuelve un ser etéreo, inasible, un viento que fluye y se transforma constantemente. Toda una delicia dejarse mecer en los versos. Un abrazo
ResponderEliminarPara el que expresa una palabra, puede que sea pasajera, dejar dudas sobre si logramos expresar lo que sentimos, pero para aquel que la recibe, la guarda, se queda con ella como una caricia que provoca una sonrisa.
ResponderEliminarBello poema, para pensar y repensar, siempre te deja algo diferente.
mariarosa
En ellas cabe toda la existencia...como no van a devenir en viento? son eso.. energía y frecuencia!
ResponderEliminarQué belleza Carlos!
Toda mi admiración!
Un beso grande!
Las palabras según un refrán se las lleva el viento y los hechos son los que dejan constancia de lo dicho.
ResponderEliminarEn cierto mod es asi, pero hay palabras que las define la tonalidad con qué se expresen en un diálogo , escritas, pueden confundirnos y hasta a veces mareanos jaja.
Un beso, Carlos.
Como nosotros mismos, la palabra es un hecho dinámico, siempre antiguo, siempre actual, siempre del futuro... Si varias personas miramos un mismo paisaje, quizá ninguna coincida en su descripción, en su emoción, o quizás todas, es impredecible. Lo de las “nuevas preguntas” me parece genial amigo. Creo que la palabra, no obstante lo efímera que puede llegar a ser, es tremendamente poderosa y una bendición para nuestra existencia humana. Un placer leerte, me parece un gran acierto poético. Te mando un gran abrazo amigo.
ResponderEliminarP A T Y
Muy cierto proviene y va con el viento. Te mando un beso.
ResponderEliminarY el viento les da la sonoridad e importancia justa, además las va distribuyendo por el mundo, hasta comunicar todo su significado.
ResponderEliminarUn abrazo.
Questi versi catturano con delicatezza l’idea che la parola sia instabile e sfuggente, capace di esprimere e al tempo stesso tradire il pensiero, trasformandosi continuamente come il vento che la porta via. È un’osservazione intensa sul limite del linguaggio e sul suo potere di generare nuove domande più che risposte definitive.
ResponderEliminarBuona giornata Carlos
Y aún se hacen trucos y tratos basados en la palabra en una noche ventosa.
ResponderEliminarAbrazooo
La locución, el título, ya hace presagiar algo importante en el desarrollo del poema. La palabra y ese valor o promesa que solo importa si se cumple y no se la lleva el viento, cobra belleza de creación y reflexión en tus atinados versos, admirado Carlos. Gracias y muy buen día, casi coruñés hoy en Barcelona.
ResponderEliminarFuerte abrazo.
Maravilloso poemazo! Viento deviene la palabra... tanto se usó, tan manipulable, es, tan cierta como incierta!... Viento que va y viene, que cae como una losa, que puede ser huracán o brisa que refresca...
ResponderEliminarQué bien lo ilustra además, esas dos versiones de La voz de los vientos de Magritte.
Un gusto siempre leerte, un fuerte abrazo bien admirado
Es curioso como siendo un poeta que tiene un don especial para dibujar de forma absolutamente nítida, realidades abstractas, complejísimas y dificilísimas de expresar, sin embargo te rechifla el mágico surrealismo de Magritte... ; ) Tienes tooda la razón, las palabras son tan volátiles como el mismo tiempo, pero ya te digo, a ti no se tescapa ni una jajaja dibujas fantásticamente bien en el viento, un beso!
ResponderEliminarLa palabra deviene en viento… y en este poema se convierte en brisa que acaricia el pensamiento. Me fascina cómo se plantea la fragilidad del lenguaje, su constante transformación, y esa tensión entre lo que se quiere decir y lo que finalmente se expresa. Es un texto que no solo reflexiona, sino que también vibra con la musicalidad del viento que evoca.
ResponderEliminarGracias por esta joya, Carlos.
¡La palabra define el viento!... Si una caricia se convierte en viento, ese viento es una suave brisa. Si una mentira es viento, ese viento será una tormenta.
ResponderEliminarSi el poema es viento... ese viento será una caricia...
La pintura de Magritte es bellísima!
Tu poema es precioso, Carlos!
Mi abrazo admirado
Esperaba este poema y te digo Carlos que ha superado ampliamente mi expectativa y eso que era muy alta.
ResponderEliminarEl lenguaje no es estático, la vida no lo es.
La palabra deviene en viento …¡me encanta!
Y aplaudo, particularmente, la última estrofa.
Va mi abrazo sureño
Cuantas palabras me susurra el viento cuando me acaricia,
ResponderEliminartambién me da bofetadas.
Ya el título es sugerente, muy bien versados y expresados estos versos.
Un placer venir a tu imaginación.
Feliz noche de miércoles, con un fuerte abrazo hasta allá poeta Carlos.
Por aquí se utiliza una expresión que dice: "que las palabras se las lleva el viento", vamos, que se olvidan pronto y se les dan poco valor, y aunque en tu profunda reflexión dejas caer que en su vuelo se deteriore su sentido, siempre queda esa posibilidad y esperanza de que lleguen a oídos de personas sensibles que encuentren en ellas el mensaje y sentido con que las pronunciaste; si es que alcanzaste a expresarlo.
ResponderEliminarun fuerte abrazo, amigo Carlos, y ¡Chapó! de nuevo.
Mi madre siempre decía: " las palabras se las lleva el viento", pero en tu caso el viento te ha inspirado bellos versos con un hermoso mensaje.
ResponderEliminarMe ha gustado mucho amigo, un abrazo
PATRICIA F.
Las palabras cambian al situarse en un contexto y con la evolución de la humanidad.
ResponderEliminarSon compañeras íntimas de quienes escriben, firman y esperan que el viento no las borre de la memoria de quienes las leen.
(Sufro con los traductores que modifican lo que escribo.)
Carlos, tu disertación poética es muy pertinente e impecable. Gracias por la reflexión.
Que tengas un noviembre muy feliz.
Un abrazo, estimado amigo.
~~~
Quiero añadir que la ilustración es excelente.
EliminarAplaudo tu discernimiento y buen gusto.
~~~
Por ahí todos los pensamientos confluyen...ajalá sea para abrir siempre puertas humanas y que las transporte el viento a la mente torcida y rota para armar una nueva visión...la dispersión nunca ha sido buena.
ResponderEliminarUn abrazo para allá.
'novas perguntas, antigas respostas' ...
ResponderEliminarA cada dia sua poética é como o vento que me acaricia .
Quero sempre mais, Carlos
te abraço e desejo esse movimento constante .
Carlos, hermoso poema.
ResponderEliminarSuave brisa que acaricia inspirada en el viento.
Palabras que guarda el alma ante su constante transformación.
Carlos es una delicia leerte Poeta
Que pases un hermoso fin de semana
Besos
Carlos, la imagen que acompaña tu hermoso poema genial.
ResponderEliminarBesos
Boa tarde meu querido amigo Carlos. Obrigado pelo texto interessante. Obrigado por falar e dividir palavras conosco. Grande abraço carioca.
ResponderEliminarAa palavras tornam-se vento e como o vento são brisa e temporal, sossego e vertigem. Por isso as lançamos ao vento quando são angustiantes e nos ferem o pensamento.
ResponderEliminarUm poema muito inspirador, meu amigo Carlos.
Uma boa semana.
Um beijo.
El tema es luego saber decodificar el viento.
ResponderEliminarMe hiciste pensar en el "silbo gomero", esa forma de comunicarse chiflando de sierra en sierra en la isla La Gomera de las canarias. Cada sonido del chiflido corresponde a un par de vocales o varias consonantes.
Abrazazo amigazo Académico!
A ver si nos juntamos en los próximos días
hola, ciao, credo che a volte però le parole divemntano dure come pietre, e se si vuole ferire qualcuno, spesso le parole si usano, e chi le riceve non le dimentica...
ResponderEliminarBuona giornata amico mio.
Y qué te puedo decir, si la palabra la trae el viento, la asienta y tú la recoges y exprimes como pocos.
ResponderEliminarEnhorabuena por tu buen hacer siempre.
Abrazo, Carlos.
Como sea , por ello hay que cuidar tanto lo que se dice...
ResponderEliminarla palabra es una espada muy profunda, entonces debemos cuidar lo que decimos...
abrazos.